Je Te Manque, Mon Ange

by Onam iki t t y

in Completed Works

< 'Ysabel Mahariel' by Onam iki t t y

Je Te Manque, Mon Ange

Mon coeur lourd,
il devient léger;
Tomber amoureux,
c'est drôle faire!
L'eau doux, chaud,
il me lave dans
un nuit des mots,
des fraises, des vins
et toujours toi,
ton bouche cannelle,
le beau ciel,
c'est surnaturel.
Je t'embrasse et
je sais c'est vrai:
je tout t'appartiens,
mon bien-aimée!
> 'Storm Trooper Pumpkin' by Onam iki t t y

Description

Nov 4th 2009
Tags:
affection all falling french heart love poem strawberries water wine yours
Views:
2
Comments:
1
Score:
1
Favorites:
1
I was in French class today and pondering the fact that I haven't talked to the guy I like in two days now, because our main line of communication was my cellphone, which was taken away two days before in the selfsame class. I was writing "I miss you, I miss you, I miss you" and since I was in French class I wanted to figure out how to say the same thing in French, since things sound so pretty in foreign languages. I ended up with "je te manque" and then I started writing that instead.

Then when I was in the glossary in the back of our book, I saw the word "heart", and nearby, the word "heavy". So I wrote them down together; coeur lourd. Then I saw the word "light" and put down another line: "il devient clair (changed later to léger)". Then I thought, that sounds like a good beginning to a poem. So before I knew it I was writing a full blown love poem.

And just because I'm not in love with, nor will I go so far as to say I am falling in love with, the guy that I like and miss, I won't pretend I wasn't thinking of him and smiling as I wrote these words. None of the occurrences related by the imagery here actually, you know, occurred, but I thought they sounded nice and romantic. This is a poem for another person with other experiences, but I still feel like it properly conveys the sort of bubbly, joyous love that I meant it to convey.

Also, I think it sounds so marvelous in French that I don't want to spoil it for French readers by putting the much more clumsy English edition up here for any eye to catch upon. If you want the translation, please message me! If not, just enjoy how nice it sounds. I am so proud of this piece. :)

Comments

Akean Says:

Alright, I can pick out some words I know but they don't aren't enough to figure the poem out.